時(shí)間:2024/4/20 22:38:36 來(lái)源:中藝網(wǎng)
廣州4月19日電 (記者 程景偉)“墨香俠骨——金庸·梁羽生百年誕辰紀(jì)念展”19日在廣東省立中山圖書(shū)館拉開(kāi)帷幕。展覽將持續(xù)至8月31日。
展廳內(nèi)設(shè)置了“俠骨文心·武俠雙英”“創(chuàng)作年表”“版本流變”等十余個(gè)單元,系統(tǒng)地展示兩位武俠文學(xué)宗師的文學(xué)創(chuàng)作歷程與巨大影響力,以及他們之間的深厚友誼。展廳還設(shè)有“桃花島”“俠客島”等武俠場(chǎng)景,供觀眾拍照打卡留念。
展覽精選品類豐富的金庸、梁羽生主題展品,向公眾展示了珍貴手稿、小說(shuō)連載報(bào)紙、圖書(shū)文創(chuàng)、有聲書(shū)等實(shí)體和數(shù)字展品。其中《金庸作品集》百年誕辰紀(jì)念大字本為首次展出,《射雕英雄傳》修訂版、新修版手稿,以及廣東省立中山圖書(shū)館館藏、連載有《飛狐外傳》和《七劍下天山》的《羊城晚報(bào)》等諸多展品備受矚目。
廣東省立中山圖書(shū)館副館長(zhǎng)徐玉蘭表示,武俠小說(shuō)是中國(guó)獨(dú)有的一種文學(xué)類型,印刻著中華兒女“俠肝義膽”的精神文化氣質(zhì)。以金庸、梁羽生作品為代表的新派武俠小說(shuō),處處展現(xiàn)著深植于中華民族血脈之中的“為國(guó)為民,俠之大者”的俠義精神。
數(shù)字技術(shù)的發(fā)展為武俠文學(xué)作品注入了新的生命力。電子書(shū)、小說(shuō)劇、廣播劇等現(xiàn)代化形式的呈現(xiàn),為觀眾帶來(lái)了耳目一新的“數(shù)字江湖”“有聲江湖”。本次展覽設(shè)置融合閱讀區(qū)和漫畫(huà)互動(dòng)體驗(yàn)區(qū)。觀眾只需掃碼,便可聽(tīng)到聲情并茂的金庸、梁羽生有聲小說(shuō),還能利用現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)讀一體機(jī)和漫畫(huà)互動(dòng)裝置進(jìn)行沉浸式體驗(yàn)。
自二十世紀(jì)五六十年代起,金庸、梁羽生武俠作品及其影視改編作品更是風(fēng)靡越南、泰國(guó)、印尼、馬來(lái)西亞等亞洲國(guó)家。隨著近年來(lái)各種語(yǔ)言譯本如雨后春筍般出現(xiàn),金庸、梁羽生的武俠文學(xué)作品進(jìn)一步走進(jìn)不同文化背景的讀者心中,此次展覽現(xiàn)場(chǎng)就有多種經(jīng)典武俠外文譯本亮相。時(shí)至今日,武俠文學(xué)成為了中華文化在海外傳播的亮麗名片。
《射雕英雄傳》《神雕俠侶》英文版譯者張菁表示,金庸和梁羽生不僅是文學(xué)巨匠,也是譯者的前輩,早年均在新聞界從事過(guò)翻譯工作,功底深厚,非同一般。她以自己的翻譯作品向兩位前輩致敬,并期待著未來(lái)能有更多武俠作品被翻譯成更多語(yǔ)種,讓世界各地的讀者都能接觸到中國(guó)特有的武俠故事和俠義文化。
據(jù)了解,2018年以來(lái),張菁翻譯的《射雕英雄傳》三部曲英文版在歐美陸續(xù)出版,成為英語(yǔ)大眾閱讀市場(chǎng)的暢銷翻譯作品,僅英國(guó)麥克萊霍斯出版社出版的英文版《射雕英雄傳》發(fā)行就已超過(guò)10萬(wàn)冊(cè);近幾年推出的眾多歐洲語(yǔ)種譯本,大部分轉(zhuǎn)譯自她的英文譯作。
在文字之外,插畫(huà)、漫畫(huà)、連環(huán)畫(huà)等金庸、梁羽生武俠主題繪畫(huà)作品,也為讀者帶來(lái)了另一種形式的閱讀體驗(yàn)。姜云行、王司馬的金庸作品插畫(huà)、盧延光的梁羽生作品插畫(huà)、李廣的《射雕英雄傳》人物繡像等繪畫(huà)作品,亦是意趣深遠(yuǎn)。
滬公網(wǎng)安備 31010102006431號(hào) |