時間:2023/12/13 21:45:35 來源:新浪收藏
12月8日,由何香凝美術館與商務印書館聯(lián)合主辦、商務印書館上海分館承辦的2023“何香凝美術館·藝術史名著譯叢”出版座談會在上海舉行。本次出版座談會邀請多位藝術人文學科的著名學者、藝術史譯者及多家媒體參加,共同總結并探討叢書的發(fā)展。座談會上,何香凝美術館館長蔡顯良和商務印書館總編輯陳小文分別致歡迎辭,中國美術學院教授、“何香凝美術館·藝術史名著譯叢”主編范景中講話,出版座談會由商務印書館上海分館總經理、總編輯鮑靜靜主持。
何香凝美術館館長蔡顯良致辭
蔡顯良館長在致辭中表示,何香凝美術館以“特色立館、學術先行”為辦館宗旨,以“何香凝研究為中心,關注女性藝術,弘揚傳統(tǒng)文化,兼容并蓄,面向未來”為發(fā)展方向,致力于美術館的“知識生產”,在做好高質量展覽的同時,積極舉辦各類人文學術研究、論壇,支持出版?!昂蜗隳佬g館·藝術史名著譯叢”涵蓋了眾多藝術流派和藝術家的作品,以及藝術評論和藝術史研究的重要成果,精選世界一流藝術史家的西方藝術史學研究的經典論著約50種。它們能夠為那些對藝術史研究感興趣的讀者帶來全新的視野和豐富的思想資源,也相信這些譯著將對中國藝術史學和相關學科產生持續(xù)而深入的影響。
商務印書館總編輯陳小文致辭
商務印書館總編輯陳小文在致辭中談到這套叢書的出版是學術界和出版界的一件幸事,正如范景中教授在叢書序言中所寫:“文明的火種,概言之,核心乃是科學和藝術。對藝術的研究,尤其是對藝術史的研究,說得大膽一些,它代表了一種文明社會中學術研究的水平,學術研究的高卓與平庸即由藝術史顯現?!边@套叢書的作者都是一流的藝術史學家,而我們的譯者也都是國內藝術史領域的專家學者,翻譯是件苦差事,但卻是傳播文明的最重要方式之一。正是因為有了大家孜孜不倦的專研與付出,我們的讀者才能有新鮮豐富的精神食糧,我們的學科才得以不斷創(chuàng)新和發(fā)展。
中國美術學院教授、“藝術史名著譯叢”主編范景中在講話中感謝何香凝美術館、商務印書館、專家學者、譯者以及工作團隊為叢書的順利出版所做的貢獻。他追想起80年代以來美術史的系統(tǒng)翻譯事業(yè)在中國的發(fā)展歷程,認為“漢譯世界學術名著”系列將美術史著作列入其中標志了美術史在中國的興起,逐步成為一門顯學。會上,范景中教授分別就其他學者發(fā)言,包括叢書序言、譯者序、書評、古典學、考古學等內容做出回應。關于美術史研究的意義,范老師借用奧維德的一句話作為回答:“吮吸博雅的藝術,讓人性優(yōu)雅,讓野性消除?!本痛硕?,美術史這門學科在中國蓬勃發(fā)展,意味著國人的文明程度越來越高。范老師由衷希望叢書的出版可以推動中華文明的建設。
8日上午,上海師范大學副校長、教授陳恒主持了本次座談會的專家論壇,他從“美商”的層面闡述了叢書的價值和意義,表示這套叢書讓大家認識到美術史的重要性。專家學者圍繞“何香凝美術館·藝術史名著譯叢”依次做了精彩發(fā)言。
《天津美術學院學報》副編審李本正從個人的翻譯經歷談起,表示翻譯外文專著是一項艱巨的工作,而這套叢書的翻譯成果足以讓人感到激動。廣州美術學院教授邵宏將翻譯理論與實踐相結合,闡述了美術史翻譯中容易產生歧義的例子,表示美術史翻譯的精細程度。中國美術學院客座教授楊思梁就叢書譯者序和譯后序提出建議,并表示審美感是人工智能時代中非常有價值的東西。巽匯XUNWAY中心主任寒碧從叢書序錄和書評的角度提出重要建議。復旦大學中文系教授汪涌豪從古物研究的角度提出把叢書的視角轉到中國藝術史研究方面。復旦大學特聘教授鄧安慶從哲學中“美學”的研究出發(fā),表達了認識與學習美術史的重要性。中國美術學院藝術人文學院副院長、教授、《新美術》主編萬木春從史學的視角談論美術史發(fā)展的過去與將來。浙江大學哲學學院常務副院長、外國哲學研究所所長、教授王俊闡釋了翻譯經典的必要性、藝術和哲學的關系、本叢書在中國學術構建中的意義。
廣州美術學院教授邵宏
8日下午,商務印書館上海分館副總編輯李彥岑與何香凝美術館典藏研究部副主任易東華分別主持了翻譯論壇,與會專家針對藝術史翻譯進行了全面深入的交流,研討對國內藝術史譯介工作有重要的啟示作用。
上海大學美術學院教授陳平從八十年代中國研究西方美術史談起,探討了美術史翻譯的現狀和重譯的價值。南京師范大學美術學院教授李宏闡釋了翻譯西方美術史對中國學界研究美術史有著重要參考價值。華中師范大學美術學院教授楊賢宗以他翻譯的《喬托的幾何學遺產》和《西方藝術中的文藝復興與歷次復興》為例,認為這兩本書都是從文明史的角度來看美術史,能夠給讀者特別的意義。中國美術學院藝術管理與教育學院院長、教授孔令偉探討了翻譯的學術價值和意義,另從名物學和古物學的視角闡釋藝術史學科的研究內涵。華東師范大學美術學院副教授張平主要從美術史翻譯的價值、翻譯與研究的相互促進、美術史經典著作的傳播方式等角度發(fā)表感想。廣州美術學院藝術與人文學院副院長、美術史系系主任、副教授郭偉其以《時間的形狀》為例,說明了它對藝術史研究的諸多啟發(fā)。南京師范大學美術學院副教授薛墨分享了個人的翻譯心得與翻譯面臨的考驗和困境。
上海師范大學哲學系教授牟春從哲學翻譯的視角,分享了翻譯的困難之處。南京大學新聞傳播學院副院長、教授李曉愚從專業(yè)、語言、品格三個層面說明了翻譯是一種最好的教育。寧波大學潘天壽建筑與藝術設計學院教授梅娜芳分享了個人學習美術史的經歷,表示學習西方美術史最終目的是為了回饋到對于中國美術史的學習中。中國美術學院藝術人文學院副院長、副教授范白丁認為翻譯是一種進入研究的方式,是一次不同文明與文化之間的對話。上海師范大學美術學院副院長、副教授陳研從自身教學經歷出發(fā),闡釋了翻譯和閱讀一本好書帶來的巨大力量。英國獨角獸出版集團副社長龔之允認為翻譯是一種制造“景”到引導“情”的過程,同時也要帶著批判性的思維去看待問題,讓更多人參與到討論藝術史的話題中。中國美術學院藝術人文學院講師羅逍然闡釋了翻譯精確度的看法,并表達了對未來翻譯當代學術出版物的愿景。
何香凝美術館副館長程斌在總結時表示,這次座談會的召開意義重大,是“何香凝美術館·藝術史名著譯叢”10年工作的一個里程碑,也堅定了美術館繼續(xù)承擔知識生產責任的信心;座談會成果豐碩,各位學者的發(fā)言為我們的工作提供了寶貴的建議,總結存在的問題以及未來的展望,為后續(xù)的工作做了很好的鋪墊、指明了方向;初步形成了西方藝術史翻譯出版的高端平臺。相信在大家的齊心努力下,“何香凝美術館·藝術史名著譯叢”一定會越來越接近我們所期待的文化使命。
“何香凝美術館·藝術史名著譯叢”由范景中擔任主編,邵宏、李本正、楊思梁、蔡顯良擔任副主編,由何香凝美術館和商務印書館共同策劃出版,精選從瓦爾堡、潘諾夫斯基、貢布里希等經典藝術史學至哈斯克爾、邁耶·夏皮羅、阿爾珀蒂等新藝術史學的代表著作約五十種。迄今為止已出版《論藝術與鑒賞》《美術學院的歷史》《藝術批評史》《美術史的實踐和方法問題》《造假:藝術與偽造的權術》《瓦爾堡思想傳記》《歷史及其圖像:藝術及對往昔的闡釋》與《喬托的幾何學遺產:科學革命前夕的美術與科學》等24部圖書。叢書的出版不僅豐富了中國藝術界的視野和思想,也為中國藝術界的發(fā)展提供了重要的借鑒和啟示。
2018年,《歷史及其圖像》和《瓦爾堡思想傳記》兩本,均入選商務年度十大好書、入選《晶報》深港書評好書榜、百道網藝術類好書榜;2019年,《土星之命:藝術家性格和行為的文獻史》入選商務年度十大入圍好書;2021年,《視覺藝術中的意義》入選商務年度十大好書;《萊奧納爾多·達·芬奇:自然與人的驚世杰作》入選商務月度十大好書、中版集團月度好書;2023年,《圖像學研究》入選商務年度十大好書;《構圖的發(fā)現》入選商務月度十大好書,并獲得百道網好書榜、頭條讀書藝術書單推薦;《絕對的資產階級》獲得聯(lián)合譯著書單的推薦。
此外,《歷史及其圖像》《瓦爾堡思想傳記》《藝術批評史》等7種已入選32開本平裝版“漢譯世界學術名著叢書”。明年,《圖像學研究》《視覺藝術中意義》《哥特式建筑與經院哲學》《西方藝術中的文藝復興與歷次復興》等10種將以16開精裝本“漢譯120年珍藏增訂本”再次面世。
滬公網安備 31010102006431號 |