時間:2021/2/26 18:54:18 來源:收藏快報(bào) 肖伊緋/四川成都
《駱駝祥子》“晨光本”
老舍代表作《駱駝祥子》是集老舍多項(xiàng)藝術(shù)優(yōu)勢于一身的作品,也是使其最終確定小說創(chuàng)作道路和藝術(shù)風(fēng)格的代表作。20世紀(jì)30年代的中國文學(xué)界藉此重新發(fā)現(xiàn)老舍,老舍也因而奠定中國新文學(xué)最優(yōu)秀作家之一的位置。
《駱駝祥子》“人間書屋版”
《駱駝祥子》,長春大成書局版
《駱駝祥子》日譯本,竹中伸譯
《駱駝祥子》于1936年在《宇宙風(fēng)》半月刊上首次面世以來,在其后的半個多世紀(jì)里以不同版本與語種面世,不但成為享譽(yù)世界的名著,也因之版本繁多,令人目不暇接。以該書1949年之前的中文版本為考察主題,后世讀者與研究者均已做了大量有益的工作,筆者在此不揣陋簡,謹(jǐn)就近年來新發(fā)現(xiàn)的一些版本相關(guān)問題,結(jié)合新近所見所得,做一番簡要回顧與評述。
回顧《駱駝祥子》的首版,是在《宇宙風(fēng)》上的“連載版”,從第25期(1936年9月)至第48期(1937年10月)載完,共24章,每期一章。按照“連載版”的印行時間來計(jì)算,《駱駝祥子》應(yīng)該是在1936—1937年間陸續(xù)寫作并面市的,距今已80余年。
而目前已知最早的《駱駝祥子》單行本,乃1939年3月初版的“人間書屋版”。這是由上海中國科學(xué)公司印刷、人間書屋發(fā)行的版本。這個版本于1939年6月即再版,1940年2月三版,8月出至四版。1940年2月三版時,書后版權(quán)頁上印有“發(fā)行者:陶亢德”,這說明原《宇宙風(fēng)》創(chuàng)辦者之一的陶亢德,即是《駱駝祥子》單行本出版印行的推動者。
值得一提的是,《駱駝祥子》首發(fā)于《宇宙風(fēng)》第25期,這一期雜志還是《宇宙風(fēng)》的“周年紀(jì)念倍大號”,也是“日本與日本人特輯”的上卷。這一期雜志上名家薈萃,周作人、林語堂、郭沫若、郁達(dá)夫、豐子愷等均有文章發(fā)表,目錄頁后開設(shè)“作家影像”的圖片專頁,首發(fā)周作人照片及其手跡影印件。
此后文化生活出版社又于1941年11月在重慶初版《駱駝祥子》,這或即是老舍本人所說“四川印的土紙本”。事實(shí)上,文化生活出版社是老舍友人巴金與吳朗西等人所辦,《駱駝祥子》正是收入巴金主編的“現(xiàn)代長篇小說叢刊”中得以在該社出版的。該社社址原在上海,抗戰(zhàn)期間遷至重慶;抗戰(zhàn)勝利之后,該社遷回上海,《駱駝祥子》隨之又在上海多次再版。該社于1946年1月,首次將《駱駝祥子》在上海印行,即所謂“滬一版”;1946年5月,又出了“滬二版”;1946年10月,出“滬三版”;1947年3月,出“滬四版”;1948年3月,出“滬五版”;1948年6月,出“滬六版”;1948年10月,出“滬七版”;1949年2月,已出至“滬八版”。
筆者曾獲見多部“晨光本”《駱駝祥子》,從初版、再版到各版次“改訂本”,版權(quán)頁上均明確寫有“一九二九年十一月重慶初版”字樣。這曾讓筆者百思不得其解,因?yàn)椤恶橊勏樽印吠旮鍟r間明確是在1937年,而絕非1929年。此處“一九二九”顯系印刷錯誤,但為何多次再版之后,版權(quán)頁上的這一明顯錯誤始終未予更正?筆者揣測,“一九二九”或?yàn)椤耙痪湃拧敝`,這也間接說明,可能還有一種1939年在重慶初版的《駱駝祥子》存在。那么,老舍本人所說的“四川印的土紙本”,可能就不只一種“文化生活版”,而是還有別的在重慶印行的單行本存在。
暫且擱置這個目前無法尋獲、只能停留于揣測階段的“新版本”,再來考察“晨光本”中的老舍自序(1950年4月撰),仍可管窺《駱駝祥子》的版本之繁復(fù)。序言中提到了該書流通過程中衍生出來的多種版本,包括各種外國譯本的情況;其中,更有一種作者本人也沒看到過的“日譯本”。
從老舍在自序中提及的各種版本來考察,《駱駝祥子》在其首版問世不到十年的時間里,迅即風(fēng)靡全國,并蜚聲海外,多種外國文字的譯本皆已在20世紀(jì)40年代出現(xiàn)。顯然,這些層出不窮的中文單行本與外文譯本,老舍本人不可能全部都看到過,比方說“廣州版”與“桂林版”就可能因戰(zhàn)火所及,永久銷毀掉了。那么,除了這兩種作者自己都無法獲見的中文版本之外,老舍在自序中特別提到的“在抗戰(zhàn)中,此書被譯成日文,我沒見到”,似乎又是作者在《駱駝祥子》外文譯本中比較重視的一種。
一次偶然的機(jī)會,筆者獲見這部老舍也未能看到的日譯本,實(shí)為昭和十八年(1943)三月二十日在日本東京由新潮社初版發(fā)行的竹中伸譯本。查閱該書,發(fā)現(xiàn)書前還有周作人序言一篇,且全是中文印出的,這就有必要將其納入《駱駝祥子》中文版本考索的視野中來了。
周作人此序?qū)懹?942年9月25日,沒有編入其自編文集之中,屬“集外文”。當(dāng)時已投身日偽,并出任偽教育總署督辦及東亞文化協(xié)議會會長的周作人,為日譯本《駱駝祥子》所撰序文,或許只是一篇公務(wù)應(yīng)酬之作,但文中觀點(diǎn)還是頗為中肯,基本表達(dá)了他自己一貫的文學(xué)主張與文史眼光。
周序中,將《駱駝祥子》與《紅樓夢》《兒女英雄傳》相提并論,充分肯定老舍的文學(xué)成就。
滬公網(wǎng)安備 31010102006431號 |