時(shí)間:2023/9/16 22:36:58 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
中新網(wǎng)北京9月14日電“譯作者的任務(wù)”——海外翻譯家與中國(guó)作家對(duì)談活動(dòng)日前在SKP書(shū)店舉辦,荷蘭籍翻譯家施露(AnnelousStiggelbout)、烏克蘭籍翻譯家卡佳(KaterynaDanylova)與中國(guó)作家曹文軒、徐則臣、文珍共同參加。
本次活動(dòng)由《十月》雜志主辦,是第八屆北京十月文學(xué)月暨《十月》雜志創(chuàng)刊45周年系列活動(dòng)之一,旨在配合2023年北京文化論壇“傳承優(yōu)秀文化促進(jìn)交流合作”年度主題,以文學(xué)促進(jìn)文化交流、文明互鑒,推動(dòng)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)更好地“走出去”。活動(dòng)在線上、線下同時(shí)進(jìn)行。
在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)“走出去”的道路上,有一大批優(yōu)秀的海外翻譯家正在努力勞作。正是通過(guò)他們的譯介工作,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)才得以更好地被世界認(rèn)識(shí)和了解,向全球各地的讀者呈現(xiàn)出立體而豐富的形象??梢哉f(shuō),海外翻譯家們與中國(guó)當(dāng)代作家們一起,共同創(chuàng)造和呈現(xiàn)了“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)”,讓文學(xué)到達(dá)“無(wú)窮的遠(yuǎn)方”和“無(wú)數(shù)的人們”,從某種意義上來(lái)說(shuō),這正是“譯作者的任務(wù)”。
參與本次對(duì)談活動(dòng)的荷蘭籍翻譯家施露表示,當(dāng)自己把一部中文作品翻譯成荷蘭語(yǔ)時(shí),首先是希望荷蘭的讀者、她自己的親戚朋友也可以看得懂,這讓她覺(jué)得有意義。在具體的翻譯實(shí)踐中,她認(rèn)為,最難翻譯的是不同文化中的獨(dú)特元素,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)要重新造一個(gè)便于異國(guó)讀者理解的概念,這是一種創(chuàng)意性的工作。她與自己翻譯的當(dāng)代中國(guó)作家保持著聯(lián)絡(luò),有時(shí)會(huì)向被翻譯的作家提出問(wèn)題,以求更好地翻譯、理解作品。
作家曹文軒表示,翻譯家是思想和知識(shí)的偉大“解放者”。通過(guò)翻譯工作,如今不同國(guó)家的大量經(jīng)典,已然成為全世界共同擁有的經(jīng)典。雖然不同的文明之間有互相較難理解的語(yǔ)境,但會(huì)有一種大家共同認(rèn)定的基本的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)?!拔覀冃枰蜷_(kāi)大門(mén),歡迎外國(guó)朋友進(jìn)來(lái),讓我們被不同的文明更好地理解,讓中國(guó)文學(xué)成為世界文學(xué)的一部分?!?/p>
烏克蘭籍翻譯家卡佳表示,沒(méi)有作家就沒(méi)有翻譯,也就沒(méi)有譯者。卡佳當(dāng)日介紹了自己關(guān)注的中國(guó)文學(xué)作品,如楊絳的《我們仨》、張莉主編的中國(guó)女性文學(xué)作品選《暮色與跳舞熊》等。
作家徐則臣認(rèn)為,譯者在某種程度上可以說(shuō)再造了一個(gè)世界。他以中國(guó)晚清翻譯家林紓為例,盡管林紓不懂外文,采用的是重新整合的翻譯方法,但魯迅、郁達(dá)夫等小說(shuō)家其實(shí)都受惠于林紓的翻譯,在這個(gè)意義上翻譯者就是一個(gè)創(chuàng)造者。翻譯的過(guò)程可能會(huì)丟掉一部分,但同時(shí)也會(huì)加一部分東西,所以從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),加的那部分其實(shí)是譯者基于自己的母語(yǔ)所做的創(chuàng)造性的完善。
作家文珍同時(shí)也是本場(chǎng)活動(dòng)的客串主持。她在對(duì)談中做了一個(gè)形象的比喻,認(rèn)為翻譯者其實(shí)扮演了一個(gè)騎士的角色,作家的思想和成果就像被自己的母語(yǔ)困住的公主,它在一個(gè)城堡里面,等待著翻譯者像騎士一樣解開(kāi)母語(yǔ)的束縛,把文學(xué)和文明解救出來(lái)。(記者高凱)
(責(zé)編:王連香、李楠樺)
滬公網(wǎng)安備 31010102006431號(hào) |