時(shí)間:2023/4/8 20:34:10 來源:中藝網(wǎng)
天津4月8日電 (王在御)由天津人民出版社出版的《豐子愷譯文手稿:竹取物語;伊勢(shì)物語;落洼物語》(以下簡(jiǎn)稱《豐子愷譯文手稿》)新書發(fā)布會(huì)于7日在上海圖書館舉行。
據(jù)了解,《豐子愷譯文手稿》包含《竹取物語》《伊勢(shì)物語》《落洼物語》三部,原比例、完整收錄豐子愷先生翻譯三部物語的七百余頁手稿。豐先生字如其畫,清新俊逸,蕭疏淡遠(yuǎn),又活潑憨姿。翻閱手稿,如親臨翻譯現(xiàn)場(chǎng),得以“重溫豐子愷先生翻譯再創(chuàng)作的無限樂趣”。
據(jù)悉,本書除得到豐子愷先生之孫豐羽先生作序支持外,還邀得日本熊本大學(xué)文學(xué)部教授西槙偉先生傾情作序,南開大學(xué)外國語學(xué)院蔣云斗副教授作萬字注釋,并執(zhí)筆后記。此外,還精選珍貴日本館藏繪卷作為插圖,以明艷華麗之筆法展現(xiàn)日本物語文學(xué)之美。
與會(huì)嘉賓對(duì)《豐子愷譯文手稿》的正式發(fā)布表示祝賀,并對(duì)該作品予以高度評(píng)價(jià),稱豐子愷先生的譯筆典雅精煉、古色古香,復(fù)現(xiàn)了日本物語之美,而《豐子愷譯文手稿》的出版則進(jìn)一步彰顯了豐先生對(duì)中日文化交流的貢獻(xiàn),是一次中日文化密切交流的成功實(shí)踐。
會(huì)上,豐羽先生講述了豐子愷先生年輕時(shí)游學(xué)日本的故事,以及晚年翻譯日本古典文學(xué)的情景,并表示這套書不僅展示了豐子愷先生在翻譯領(lǐng)域所做的貢獻(xiàn),也為手稿版《源氏物語》的出版奠定基礎(chǔ)。豐羽先生特別指出:“中日兩國是一衣帶水的鄰邦關(guān)系,從過去到今天以及以后,讓我們一起把這種文化上的密切交流不斷向前推進(jìn)。”
日本國駐上??傤I(lǐng)事館領(lǐng)事及新聞文化部部長(zhǎng)米田麻衣女士對(duì)豐子愷先生等中日友好人士為我們留下的中日民間友誼,表示了深切的感謝和懷念,并期待《豐子愷譯文手稿》能夠遠(yuǎn)播重洋,讓更多日本朋友得以了解。
天津人民出版社副社長(zhǎng)沈海濤表示:“文化上的親緣,共同的歷史文化記憶,對(duì)于中日文化藝術(shù)的交流與發(fā)展,是一筆珍貴的資源。一千年前日本平安時(shí)代的人們創(chuàng)作出來的作品,在20世紀(jì)70年代的中國,在豐子愷先生的筆下綻放出另一番韻味。東方文化特有的‘詩性’,滲透在東方人的靈魂深處,締結(jié)著一根無形的文化紐帶?!?br>
滬公網(wǎng)安備 31010102006431號(hào) |