時(shí)間:2022/10/1 10:20:55 來源:中國當(dāng)代藝術(shù)網(wǎng)
(1/5)像一顆頑石
(2/5)《鳥》 之一 20cm * 40cm 年代:2022
(3/5)近壹點(diǎn)2 140cm * 90cm 年代:2022
(4/5)《安德烈的4幀》之三 20cm * 40cm 年代:2022
(5/5)《安德烈的4幀》之四 20cm * 40cm 年代:2022
展覽名稱:像一顆頑石
展覽時(shí)間:2022/10/01~2022/10/17
展覽地點(diǎn):[江蘇]-南京市石頭城路69號1-203-(問象藝術(shù)空間)
主辦單位:問象藝術(shù)空間
參展藝術(shù)家:呂喆
“Like a rolling stone”對于Bob Dylan是他當(dāng)時(shí)創(chuàng)作狀態(tài)一個(gè)新的出口,利用他塑造的故事詮釋了他當(dāng)時(shí)所處的那種令人孤獨(dú)的,迷茫的時(shí)代。
這所刻畫的與我們現(xiàn)在所面對的生活狀態(tài)是一致的,已然處在這樣一個(gè)狀態(tài)當(dāng)中了,我們還能或是應(yīng)該怎樣?存在于環(huán)境中的個(gè)體又是以哪種方式繼續(xù)存在?是否也像當(dāng)年的年輕人一樣通過激進(jìn)的運(yùn)動或是文化浪潮對現(xiàn)實(shí)進(jìn)行反擊,還是自我催眠。
由此我試探性發(fā)展出兩條線索:
第一條線索是現(xiàn)實(shí)事件經(jīng)歷后的戲劇性改編,還是針對顯現(xiàn)出的現(xiàn)實(shí)問題以一種隱喻的方式去表達(dá),問題就發(fā)生在我們身邊,與你我都有緊密的關(guān)聯(lián),呈現(xiàn)我們面對當(dāng)前魔幻現(xiàn)實(shí)的失語與無奈,如《Shanghai》是關(guān)于某個(gè)城市發(fā)生的事件的詼諧化處理,《近一點(diǎn)》表達(dá)的是對于當(dāng)下社會環(huán)境中人與人之間存在關(guān)系。
第二條線索是基于一些現(xiàn)有藝術(shù)作品的想象力擴(kuò)展和結(jié)構(gòu)重組,依托音樂,電影,文學(xué)的充滿想象的,混沌的,再創(chuàng)造。如《Blowin’in the wind 》,《鳥群》,是對第一種線索的模糊,是不經(jīng)意的消解,是脆弱的幻想,是一塊糖。
這兩條線索是對立的路徑,一個(gè)是現(xiàn)實(shí)的真實(shí),另外一個(gè)對前者現(xiàn)象無作用的催眠反應(yīng)。在以往我的創(chuàng)作中是依托于現(xiàn)實(shí)圖像為藍(lán)本,并將其全部的構(gòu)建在一個(gè)新的繪畫圖像系統(tǒng)里,去體現(xiàn)和表達(dá)新的敘事目的,這其中大多形成荒誕的,黑色幽默的,哲理性思考的表達(dá),是一種常態(tài)的,生活化的,碎片化的靜態(tài)圖像轉(zhuǎn)變?yōu)樾睦韯討B(tài)圖像的一個(gè)過程。而《安德烈的4幀》是基于安德烈·塔可夫斯基的電影作品進(jìn)行的反向運(yùn)動探索,在形式上將動態(tài)轉(zhuǎn)為靜態(tài),嘗試重新編排其作品中原有的那些晦澀,模糊的敘事結(jié)構(gòu),在反復(fù)觀看其作品的同時(shí)尋找我自己的一種認(rèn)定思路或者說是基于我的認(rèn)知的一種感性偏好,并在不同的影片中截取其中我認(rèn)為具有連續(xù)性的可發(fā)展的四個(gè)片段,在實(shí)際的繪畫當(dāng)中去模仿膠片的斑駁或者景深的效果,弱化繪畫性而去強(qiáng)調(diào)鏡頭感,形成一個(gè)新的故事。
從我個(gè)人創(chuàng)作角度觀察,這兩條線索也是我個(gè)人面對外界環(huán)境所衍生出的不知所措的復(fù)雜情緒,促使我將經(jīng)歷的完整的現(xiàn)實(shí)現(xiàn)象,與碎片化的,支離的某種感應(yīng)用藝術(shù)的方式鋪展并進(jìn)行突破以往的嘗試,尋找新的可能,但當(dāng)我面對自身所創(chuàng)作的作品時(shí),我可以感覺到那種試錯(cuò)后導(dǎo)致的無序與失控,致使作品與作品之間在形式上與立意上是相對獨(dú)立與割裂的,但這些作品恰恰承載了我段時(shí)期的情緒波動,是我內(nèi)心猶豫,擔(dān)憂,焦慮,困惑的真實(shí)顯現(xiàn),或許在經(jīng)歷這種創(chuàng)作階段后也會迎來一個(gè)全新的創(chuàng)作方向,所以說“Like a rolling stone”對我而言更準(zhǔn)確地翻譯應(yīng)該是“像一顆頑石”,更貼近其轉(zhuǎn)化成個(gè)人心理支柱的可能。
像頑石一樣弱化外界痛感,但還要繼續(xù)向前。
呂 喆
2022.9.22 北京
滬公網(wǎng)安備 31010102006431號 |