時間:2021/4/5 17:12:56 來源:中國嘉德香港
林語堂五冊書信
自2020年春季拍賣起,中國嘉德連續(xù)兩季推出「故紙清芬見真如——林語堂手跡碎金」,均得到廣泛關(guān)注。今春得蒙藏家信賴,將所蓄林語堂先生故物和盤托出。此套藏品浩瀚、內(nèi)容豐富,作品數(shù)量與時間跨度,均為市場僅見。此間得窺林氏學(xué)術(shù)旨趣、交游行止、情感糾葛,故紙清芬間時有靈光閃爍??芍^1949年后林語堂文獻的珍貴史料,亦是其“幽默與性靈”的絕佳范本。
爾意軒珍藏“林語堂晚年書信”包含「書信」和「特藏」兩個部分,第一部分書信共計823頁。分別為:幽默大師林語堂先生從1948年到1976年之親筆書信,共計477封,678頁,信封417個;林語堂夫人廖翠鳳女士和其友人之書信共計115頁。第二部分「特藏」之珍貴像片、文獻,共有34件,81頁。其中,林語堂夫婦的「訂婚信物」帶有語堂夫婦相片的金色吊墜,以及林語堂親筆手繪中國水墨畫之《雙駿圖》尤為珍貴!
林語堂夫婦與外甥欽煌及甥媳守荊。左后方柜中即名雕塑家 Jo Davidson 所作語堂雕像
這套藏品按照年代分裝為五大冊,是林語堂先生從53歲至81歲間,從未對外發(fā)表過的手跡,數(shù)量龐大,是現(xiàn)今唯一一套保存完整之市場所見!也是最為重要的研究林語堂先生的珍貴史料!
爾意軒主人陳守荊(Francisca Shou-Ching Chen)是林語堂在世最后十年(1967-1976)在臺北的秘書。其間1967-1974 年間受聘于香港中文大學(xué),協(xié)助《林語堂當(dāng)代漢詞典》的編務(wù)及后續(xù)工作。林語堂在該詞典的“Introduction”中,也特別感謝守荊的協(xié)助。林語堂夫婦1966年自美返臺定居,但在長女如斯1971年一月猝逝后同月投奔香港次女太乙與三女相如,與守荊討論詞典編務(wù)及和個人在臺北的事務(wù)均通過密集的港臺郵件。這些書信便構(gòu)成了“爾意軒珍藏”?!盃栆狻钡某鎏帪槭厍G自幼所喜愛的基督教圣詩“憑爾意行”。
年輕的林語堂夫婦
陳守荊曾自述她與林語堂的三層關(guān)系。第一,在親屬關(guān)系上,她是林語堂的甥媳。陳守荊夫婿,圣約翰大學(xué)畢業(yè)的張欽煌,是林語堂大姊儀貞的長子,稱林語堂為五舅。書信的頭一封,就是1948年林語堂在聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)任職時,用UNESCO信紙寫給張欽煌的親筆信。書信的第二封,則是外界罕見的林語堂夫人廖翠鳳女士1965年寫給張欽煌的英文親筆信,字體流暢端莊,英文優(yōu)美通達(dá),果然是學(xué)貫中西的名門閨秀。第二,在工作上,陳守荊是語堂的秘書,如上所述。
1974年林語堂夫婦在香港慶祝八十大壽。后排從左至右:女婿黎明,二女太乙,三女相如
第三,在個人關(guān)系上,陳守荊是林語堂夫婦的義女。早年守荊為語堂工作時,就曾對她說過,“妳就是金月華”。金月華乃是林語堂1943年年抗戰(zhàn)時返國考察抗戰(zhàn)時在西安一所孤兒院所遇見的一個院童,他非常喜歡這個又會跳舞又能彈琴的孤女,經(jīng)過多方努力,認(rèn)養(yǎng)為女兒并帶回美國,結(jié)果因金家反對,月華最后只好折返。這對語堂“是個大打擊。他的傷心,沒有辦法對人講”,成為心靈深處傷痕。林語堂長女如斯過世后,語堂夫婦一方面思念亡女,一方面感念守荊長期給他們的協(xié)助,特別是每次自港返臺時的全心照顧,乃認(rèn)守荊為義女,此后便以父母與女兒相稱,這也反映在書信的稱謂中,包括稱她為“四妹”。多年后有媒體報導(dǎo)說守荊是語堂的“第四個女兒”。本套書信特藏類的第一件,便是認(rèn)義女時贈予守荊的信物:林語堂夫婦訂婚時的物件,嵌有林語堂和廖翠鳳年輕時的袖珍照片的金色墜子。
林語堂晚年因病數(shù)度住院后精神體力日衰,寫作漸緩,而在香港的兩位女兒都有忙碌的工作,(林太乙為《讀者文摘》總編輯,林相如為哈佛博士,香港大學(xué)臨床生化系主任),語堂常說他無事可做無聊得很,乃以給守荊寫信為樂。他談詞典也話家常,品自己的著作,也品當(dāng)代人物,似乎將他對如斯和玉華的懷念之情都投射在守荊身上。
林語堂1969年于書房中留影,其背后為當(dāng)時所編寫之《林語堂當(dāng)代漢英詞典》手稿。
特藏介紹
書信的開頭,是一套“特藏”,分為林語堂贈守荊的紀(jì)念品,語堂照片,和有關(guān)文獻三類。七件紀(jì)念品中的金色墜子為原件,畫贈陳守荊的《雙駿圖》也是真跡,其他例如題于詞典上給守荊的謝詞,題贈守荊歸去來辭“以記義女”等件雖非原稿,但都是說明二人關(guān)系的重要數(shù)據(jù)。照片十幀包括多張語堂早年獨照,林語堂與他發(fā)明的“明快打字機”的合照,以及與賽珍珠,川端康成的合影。具歷史意義的文獻有十七種,原始檔與影印本均有。例如語堂早年所作“首末形檢字法”(即上下形檢字法)之說明,《林語堂當(dāng)代漢英詞典》有關(guān)手稿或檔,語堂生前未及出版的另外兩種字典的計劃書:“漢英詞典袖珍版說明”和“中文字典編纂大綱”。另外,林語堂有一件少為人知的趣事- 他旅美初期曾經(jīng)為二十世紀(jì)著名品牌帕克鋼筆擔(dān)任類似現(xiàn)在“代言人”的角色。文獻中頭一件就是他在1947年1月份財富雜志(Fortune)的封面內(nèi)頁,以世界著名哲學(xué)家和《生活的藝術(shù)》的作者的身份,為帕克代言的廣告。特藏里的是當(dāng)年雜志封面原件,題為“In the Hand of Lin Yutang”(在林語堂的手中)。
1967年語堂訪問臺灣烏山頭水庫時應(yīng)邀題字。
書信簡介
這套書信的源起是詞典的編纂,包括《林語堂當(dāng)代漢英詞典》,以及后續(xù)的兩部詞典。一是以上述辭典為基礎(chǔ),以牛津簡明英語詞典(Concise Oxford English Dictionary) 為構(gòu)想的《袖珍漢英詞典》,二是《林語堂中國新詞典》。因此這套書信是研究語堂作為詞典學(xué)家(Lexicographer),特別是漢英雙語詞典學(xué)的重要研究資料。由于林語堂和守荊的舅甥親戚關(guān)系與義父女之情,書信里幾乎“無所不談”,包括文學(xué)的討論(紅樓夢,莊子,詩詞等),其他寫作計劃,退休生活,住院與療養(yǎng),三代祖孫親情,乃至觀看電影電視的感想,夫人看牙洗頭等日?,嵤拢梢哉f是大師晚年的全紀(jì)錄,也解答了一些有關(guān)他寫作生涯的疑問,以下是兩個和紅樓夢有關(guān)的例子。
手持煙斗的林語堂
先以林語堂的紅樓夢英譯為例。林語堂早年翻譯的紅樓夢,從未出版,但最終卻轉(zhuǎn)譯為日文,在日本發(fā)行。早已名滿天下的大師,晚年時為什么不將其譯本直接出版,反而繞了一個大圈子,到到日本去發(fā)行日文的轉(zhuǎn)譯本?這是紅學(xué)界與林學(xué)界的一個不解之謎,學(xué)者眾說紛紜,均為合理推測,卻沒有直接證據(jù)。但由語堂1973-76的書信可以得知,他1973年將舊稿拿出打字,分別聯(lián)系好幾家著名的西方出版社,不巧正逢1973年震驚世界的第一次石油危機,同時也出現(xiàn)了世界性的紙荒,各大公司都不敢冒險出版這部八百五十頁的巨著。結(jié)果為日本翻譯家佐藤亮一取得翻譯權(quán),轉(zhuǎn)譯為日文,最后在1983年出版。遺憾的是語堂已經(jīng)過世,雖然很滿意的看過佐藤的譯稿,但未能見到四大冊的全套紅樓夢日譯本。
再以林語堂的《紅樓夢人名索引》為例。這本1976年12月,語堂逝世后九個月才出版的索引,版權(quán)頁特別載明這是語堂的“最后遺作”,并將手書的序言照相制版以為紀(jì)念。有些學(xué)者認(rèn)為這本索引是語堂早期為了翻譯紅樓而做的預(yù)備工作,也可能是英譯本的附錄,而且根據(jù)序言結(jié)尾手書的“六四年七月十四日”推論這是1964年的作品。但由書信可見,林語堂在漢英詞典1972年大功告成后,在1974年才開始做索引,1975年完成后寄給守荊謄寫后在臺北出版,書里照相制版的序言其實是守荊的手跡。而“六四年”是臺灣通用的民國紀(jì)元,也就是1975年,并不是早年為了紅樓夢英譯而做的整理工作,而是英譯完成之后的新作。
除了紅樓夢以外,書信里特別的話題還包括:
林語堂的煙癮,禁煙,與戒煙(1971-75)
林語堂夫婦赴歐旅游之游記(1972年4至5月)
林語堂《紅樓夢》英譯出版遇見全球紙荒,轉(zhuǎn)而出版日譯的經(jīng)過(1973-76)。
香港中文大學(xué)邀請陳守荊赴港協(xié)助詞典最后工作之過程(1972)
陳守荊手書之“上下形舉例”,照相制版成為詞典封底里之反復(fù)過程。林語堂稱此乃“千古佳話”(1972)
回顧一生成就,前瞻辭典完成后的新的出版計劃(1972.07.13)
書法與國畫之習(xí)作(1972-76)
與美國國家安全顧問季辛吉晚餐會晤之經(jīng)過(1973)
詞典的代理,銷售成果和版稅之計算(1973,1975)
認(rèn)守荊為義女之經(jīng)過(1973)
最后遺作《紅樓夢人名索引》之編纂過程及其困難(1974-75)
對語堂作品《遠(yuǎn)景》譯者宋碧云之評價與贊賞(1975)
獲得哥倫比亞筆會諾貝爾文學(xué)獎提名及臺北新聞局長丁懋時的密函通知(1976)
作品的討論。第一類是漢英詞典巨作完成后撰寫并“已出版”之作品的討論,包括《八十自敘》,《無所不談合集》,《紅樓夢人名索引》,《幽夢影》英譯,《苦瓜和尚畫語錄》英譯,為讀者文摘撰寫的《我最難忘的人物——胡適博士》,辜鴻銘《論語譯英文》序言。(1972 -1976)
作品的討論:第二類是漢英詞典巨作完成后開始撰寫但最終似乎“未出版”之作品的討論,包括《莊子新譯》,《袖珍漢英詞典》,《林語堂中國新詞典》,《語堂自選集》,和童話《Winnie-the-Pooh》的翻譯。(1972-1976)
「故紙清芬見真如——林語堂手跡碎金」統(tǒng)計總表
節(jié)選林語堂手跡五通
林語堂親筆手繪彩墨畫之《雙駿圖》贈陳守荊
滬公網(wǎng)安備 31010102006431號 |